Sticky Top Post

Howdy. We've moved from Cayce, but St. Elizabeth of South Rose Hill or Lizette de Waccamaw de Sud just don't do it for me.

Tuesday, April 03, 2007

"It is Fitting" Updated

From a post at New Liturgical Movement, I am directed back to the English translation of Sacramentum Caritatis.

Paragraph 62 has been re-translated to address a concern lots of folks (here & here, for example) raised about the use of Latin in the Mass. It now reads:

The Latin language
62. None of the above observations should cast doubt upon the importance of such large-scale liturgies. I am thinking here particularly of celebrations at international gatherings, which nowadays are held with greater frequency. The most should be made of these occasions. In order to express more clearly the unity and universality of the Church, I wish to endorse the proposal made by the Synod of Bishops, in harmony with the directives of the Second Vatican Council, (182) that, with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, it is fitting that such liturgies be celebrated in Latin. Similarly, the better-known prayers (183) of the Church's tradition should be recited in Latin and, if possible, selections of Gregorian chant should be sung. Speaking more generally, I ask that future priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and execute Gregorian chant; nor should we forget that the faithful can be taught to recite the more common prayers in Latin, and also to sing parts of the liturgy to Gregorian chant. (184)
It is fitting. No longer "such liturgies could be celebrated in Latin."

As Izzy commented at Mark's:
And frankly, at international gatherings I'm more than ready to "better express the unity and universality of the Church" by leaving behind personal and cultural references in favor of a universal language and form. Isn't this what it means to be Catholic? To be Universal rather than personal?
Something to think about as we enter Holy Week.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Update 4-3-07 (4+3=7, hmmm)

Izzy posted a response at Fr. Z's (What does the prayer really say?) about a particularly interesting and unfortunate phrasing (& the distributive power of adjectives.)

Basically, as currently worded, divorced and remarried individuals are exhorted to live the lives of lapsed Catholics:
“Yet the divorced and remarried continue to belong to the Church, which accompanies them with special concern and encourages them to live as fully as
possible the Christian life through regular participation at Mass, albeit without receiving communion, listening to the word of God, Eucharistic adoration, prayer, participation in the life of the community, honest dialogue with a priest or spiritual director, dedication to the life of charity, works of penance, and commitment to the education of their children.”

So, these folks SHOULD come to Mass, but SHOULD NOT receive Communion, listen to the Word of God, participate in adoration, etc... They don't even have to educate their own children! I sense a need for a couple of do-overs in the translation...

4 comments:

Professor Howdy said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Sean said...

Dashes are so under-appreciated.

St. Izzy said...

Parentheses would work as well, but a couple of good em dashes may be the way to go.

uibarf,
Izzy

Warren said...

The english language does not require dashes or punctuation in this case.

The wordiness (typically catholic) makes it difficult to understand. Run-on sentence, anyone?

Yet the divorced and remarried ... ..at Mass, albeit without receiving communion.

They should continue to live a Christian life in all other ways; listening to the word of God, Eucharistic adoration, ...

[stop sentence when the main point has been made. period. end of paragraph. allow mind to register. then continue.]

W