Late posting on it, but let's just say migraines suck and move on.
There were three of us, all female, this week singing, with Soprano1 and her hubby on guitar. I had hoped we'd sing "Lord, You Have Come" and was delighted when I arrived and saw we'd be singing it. It also well-suited our voices and we did two and three-part hamrmonies. It's great when things work out that way.
After reading so many posts on the English translation, I was pleased to see that our missallettes only credited OCP.
Back to the topic. Soprano2, with whom I (Alto) regularly sing at 9 AM, had grown up with the Jabusch translation. I found that version in our hardbound Gather books.
I was struck by one particular difference in translations of the refrain, which I don't know enough Spanish to accurately comment on:
"all I longed for, I have found by the water" vs. "all I treasured, I have left on the sand there."
Both seem fitting for the stories of the call of the disciples; resolving the tension between the two may be at the core of discipleship.
2 comments:
the spanish refrain is, literally:
"lord you have looked me in the eyes.
smiling, you have said my name.
in the sand i have left my boat;
with you i will look for another sea."
We're singing that one at Confirmation in a month or two. Lots of spanish-speaking parishioners now, and the parents and grandparents don't understand much english, so we're trying to be accommodating.
Hope to meet you in Auburn if you can make it!
Post a Comment